Affichage d'un 11 des postes - 1 à travers 11 (de 11 total)
  • Auteur
    Des postes
  • #6523
    deabisdeabu
    Modérateur
      • Hors ligne

      Effectuer une vidéo au moins intéressant.
      Je considère que la facilité avec laquelle JD traite la construction d'un Dobson tout simplement fascinant.
      Au-delà des techniques et des nano-mesures, Je me retrouve dans cette vidéo, nous.
      Je pense que Dobson est en mesure de transmettre sa philosophie de conception et populaire au point que toute personne qui rencontre son ne peut pas empêcher de vouloir le transmettre à son tour à plus de gens possibles.

      #6524
      Massimo MarconiMassimo Marconi
      Modérateur
        • Hors ligne

        Je pense que Dobson est en mesure de transmettre sa philosophie de conception et populaire au point que toute personne qui rencontre son ne peut pas empêcher de vouloir le transmettre à son tour à plus de gens possibles.

        Un vrai maître ! et comme tout vrai maître de son école est d'abord et avant tout une philosophie de vie…

        Bien sûr, une heure et demie vidéo ( avec mon anglais un peu’ de fortune ) Je vais déconner sérialisé… :-)

        #6525
        Jules Tiberini
        Modérateur
          • Hors ligne

          Bello!!
          mère…..Si je devais écrire le texte des dialogues vidéo, (comme il a déjà fait en son temps pour le film français au sujet de la réalisation du miroir 200F6). vous pensez que vous pouvez créer des sous-titres et l'afficher ici pour nous comme “étincelle de départ” (ou mieux “guide spirituel…par “déjà croyants”) afin de “mettre le feu aux pauvres” poursuivi par Blog nostrto? :-)

          Ils pourraient naître des commentaires intéressants, parce que les activités de John était très “minimum niveau d’entrée”, comme cela devrait être à juste titre une incitation à essayer.

          :rayure: :rayure: Le seul problème restant peut être droit d'auteur. Mais pour cela, je pense que vous pourriez obtenir la permission de limite, ne pas être l'activité à but lucratif, et dans une langue dans laquelle il y a une copie.

          #6535
          Massimo MarconiMassimo Marconi
          Modérateur
            • Hors ligne

            Je ne pense pas qu'il ya des problèmes avec le droit d'auteur, la vidéo est public et nous ne l'exploiter à des fins commerciales, Aussi ne change pas la propriété du contenu ou l'auteur, mais mettre juste un mois de traduction’ sous-titre, ainsi que pour faire un travail “titanesque” vous me faites une grande faveur à ceux qui utilise ensuite le commerce ( il y a toujours quelqu'un :Oui: ) la visibilité accrue de cette vidéo qui devient accessible en italien.

            #6538
            Bartolomei Mirco
            Modérateur
              • Hors ligne

              Quelle vidéo 200F6?
              Cependant, Giulio serait beaucoup de travail, mais si vous êtes à cette patience serait un lavorone sûrement apprécié par tous… :yahoo:
              A cette époque, malheureusement, je n'ai presque pas de temps libre, Sinon, si vous étiez servi une sorte d'aide vous donner volontiers (traduction en dehors)… :au revoir:

              #6539
              Jules Tiberini
              Modérateur
                • Hors ligne

                Je fais référence au film d'une heure et demie par Henry écrit dans ce sujet.

                Le problème est que John parle très vite à quelqu'un comme moi qui n'est pas un locuteur natif. De même, dans certains passages peu argot, Je dois écouter à plusieurs reprises pour arrêter.
                Mais parfois, je dois attendre et partir après l'approfondissement.

                Un exemple intéressant que je vous demande d'écouter est de 4 minutes’07” al 4'32” où expliquant la correction de la courbe dit que cela doit se “apporté à la mesure d'un millième de”…….Il est intéressant de quelque chose empirique…que ( vache!) Je ne comprends pas.

                Bien sûr, je pense que je vais devoir la lisibilité des sous-titres, chercher (en cas de besoin) résumer la traduction de manière à enfermer les concepts importants, mais éliminent éliminé dans les mots qui ont toujours rejaillit.

                Ce sera une entreprise qui profitera certainement à mon oreille anglais (Je voudrais pouvoir faire) que, vu qu'il ya peu :incertain: , améliorera. ;-)

                Je vais voir le long de la façon d'estimer combien d'heures il me faudra.
                Pour la première 5 minutes de dialogue :courrier: Il a servi plus d'une demi-heure…mais je commençais.

                :sifflet: Tout dépend du nombre de “noeuds” Je trouve dans “coffre en bois” que, quand il est le sciage normal peut à la main sans trop d'effort :rayure: :Oui:

                #6542
                Bartolomei Mirco
                Modérateur
                  • Hors ligne

                  Je l'avais compris ce que vous vouliez dire la traduction de la vidéo postée par Henry, mais dans votre première réponse que vous avez écrit: “comme il a déjà fait en son temps pour le film français au sujet de la réalisation du miroir 200F6”. Je ne sais pas si vous avez déjà traduit le même film en français, ou si vous avez déjà un autre film traduit du français en italien.

                  Cependant, je ne comprends pas moi-même, Il semble dire “une épaisseur d'un millième…” puis juste que je ne comprends pas ce qu'il dit ... :incertain:

                  #6543
                  Massimo MarconiMassimo Marconi
                  Modérateur
                    • Hors ligne

                    Mirco, Je vais révéler le secret… :-)
                    Julius a fait une traduction par rapport à une vidéo ( la production française ) dans lequel ils ont été filmés et expliquent toutes les étapes du traitement d'un miroir, de dégrossissage à l'essai de foucault pour la correction des défauts même avec les explications du calcul manuel. Un vrai “doit” que seul un multilingue grattavetro que Julius pourrait faire.

                    #6560
                    Bartolomei Mirco
                    Modérateur
                      • Hors ligne

                      Je compris tout de suite, mais où est cette vidéo avec la traduction? :-)

                      #6562
                      Jules Tiberini
                      Modérateur
                        • Hors ligne

                        Il est un DVD 1 heure et 55′ provenant encore une autre copie de cassette vidéo VHS en années 80 ou 90 en noir et blanc.
                        Dans la pratique, il est “Une aide visuelle d'un verre-gratteurs de et les curieux” J'avais posté ici:
                        http://dobsoniani.forumfree.it/?t=67401181

                        Et’ intéressant, et je l'avais acheté à un prix élevé, car il était alors la seule façon pour moi néophyte, A voir avec mes propres yeux comme un miroir est grattent avec succès même 200F6 fabrication comptes main….(à l'époque il n'y avait pas même le PC).
                        Le film m'a beaucoup aidé, à venir après que je l'avais déjà étudié mes livres de référence optique (Texereau – Lecleire du principali).

                        Depuis que je a été décisive dans la réalisation de mon 250F5, Je pensais que de traduire les dialogues en italien et les écrire sur un texte avec des références au procès-verbal de la vidéo jointes.

                        Si je suis le remboursement ne se trompe pas de traduction des textes dans le kit de CD a été 25 euro. Mais je peux honnêtement vous dire, avec les résultats qui ont déjà obtenus, Je ne pense pas que cela suggère des innovations utiles.

                        #6589
                        deabisdeabu
                        Modérateur
                          • Hors ligne

                          Je dirais de le garder hors, alors si vous parvenez à créer les sous-titres serait génial!
                          Dobson est précisément l'approche et le niveau qui présente le travail qui le rend tout à fait attrayant pour les nouveaux arrivants auto-construction. et ce, comme nous l'avons déjà partagé, Il est un élément clé pour nous. :bien:

                        Affichage d'un 11 des postes - 1 à travers 11 (de 11 total)
                        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.